Tags: Галл-гал

Ученики Исуса.

Продолжение, начало здесь, здесь и здесь.




Fresco del Panteón de Reyes de la Colegiata de San Isidoro, León, Последняя Вечеря. Испания, Леон; фресковая роспись из Пантеона Царей Коллегиальной церкви Святого Исидоро (Ἶσις, Ísis, δῶρον) Один ученик возлежит на лоне Иисуса (его слегка затёрли)

В Библии при описании событий Страстной недели (седмицы) Μεγάλη Ἑβδομάς и Тайной Вечери Μυστικός δείπνος апостолов ещё не называют апостолами, они УЧЕНИКИ Исуса.
Синоптические Евангелия (в современном переводе) пишут, что Иисус “возлёг с учениками”
Евангелие от Матфея (современный вариант) 26:19-20
Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью (учениками);


Евангелие на церковно-славянском языке (современный редактировенный вариант):
И сотвориша ученицы, якоже повеле имъ иисус, и уготоваша пасху.
Вечеру же бывшу, возлежаше со обеманадесяте ученикома


Современная греческая Библия
και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα
Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα


В Евангелиях от Иоанна (Ин. 13:23-25) уточняется, что был «ученик, которого любил Иисус» и который «возлежал у груди Иисуса».

- Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
- Бе же един от ученик его возлежя на лоне иисусове, его же любляше иисус:
- ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους in de anakeimenos eis ton mathiton aftou en to kolpo tou iisou on igapa o iisous


Collapse )

АПО+Стеллы, Исус и небесная механика.

Продолжение, начало здесь и здесь

1. Потолочная роспись в монастыре Ντεκούλων (Δεκούλου), в селении Οίτυλον, Итилон, на полуострове Мани; Греция Εικόνες του Μοναστηριού Иконы Монастыря
2.-Fresco del Panteón de Reyes de la Colegiata de San Isidoro, León, Последняя Вечеря. Испания, Леон; фресковая роспись из Пантеона Царей Коллегиальной церкви Святого Исидоро (Ἶσις, Ísis, δῶρον)





Для начала напомню, что язык Нового Завета, а также работы Плутарха и Полибия - написаны на койне Κοινὴ Ἑλληνική, (александрийский или общеатическом диалект). Надписи на антикитерном механизме тоже на койне. Синоним слова койне на латинском – vulgaris . Значение обоих этих слов — общественный, совместный, народный. Я бы предположила, что койне был языком Восточного Рима — Византии, а вульгата был языком Западного Рима.
Сейчас в большинстве современных переводов Нового Завета используется экдотический греческий текст. Экдотика (от древнегреческого εκδίδομαι «издавать, публиковать, редактировать»). Все современные Библейские тексты (на всех языках) не являются изначальным оригиналом, они все частично отредактированные. Иногда это произошло неумышленно от собственных домыслов переводчика, а иногда публичные тексты для всенародного чтения редактировали умышленно.
Например, в перых изданиях Библии на церковно-славянском ученики Иисуса, на последней вечере, «жрахи фаску» а не пасху. Пасха - Воскресенье Христа её высчитывали так « одна неделя после первого полнолуния, после весеннего равноденствия». А так называемую антипасху - Фомино Воскресенье отмечают спустя неделю от Воскресения Христа, То есть, антипаска = антифаза (новый лунный месяц)
В науке так сложилось, что астрономия, астрология, теология и теософия использовали Κοινὴ Ἑλληνική. Далее, а постраюсь, делать отступления чтобы сравнить переводы и значения одних и тех же слов в библейских текстах, а также в астрономии, небесной механике и естественных науках. Теология в прежнем понимании - это не наука занимающаяся “изучением религиозных библейских текстов” (сейчас говорят богословие). Теологи и теософы не изучали Библию, они её сочиняли.

Исус и Христос - это два различных астрономических явления, протекающих в едином цикле, именуемом Тропический год Τροπικό έτος. Спаситель (Спас Ярое око) Σωτήρας Sotíros - это языческий бог(иня) = звезда. Ежегодный гелиакический восход этой звезды имеет КОНСТАНТУ в 365,25 дня. На широте древней Александрии Египетской эта звезда всходила (и всходит) в дни Летнего солнцестояния (по юлианскому календарю), а её астрономическая кульминация μεσημβρινή διάβαση наступает в дни Зимнего солнцестояния (по григорианскому календарю).

Collapse )

Путешествие АПО+Стеллов


Галера Апостол Пётр

Продолжение, начало здесь

Я не упомянула ещё один смысл слова «апо+стол»
Столос στόλος стол = плот - флот, армада, галера.

Примечательно, что на гербах дворянского рода Апостол изображен Юньчик (польск. Juńczyk - уния) то ли якорь, то ли два рыболовных крючка, обращённых в противоположные стороны (апостолы рыбаки в Библии). Навершие Унчика-Юнчика оканчивается двумя белыми крестами.
Земные рыбаки захотели стать столбовымы дворянами и "римскою папой!"...Сказка закончилась разбитым корытом, а их жизнь ссылкой.





Столос- галера происходит из того же смыслового глагола στέλλω (stéllō, “поСЛать”). Причём, помимо столов столос- галер в однокоренных фигурируют непонятно откуда взявшиеся στολή stolí столицы - наряды
στολή stolí
1) наряд; одежда, костюм; убор;
2) форма; мундир; обмундирование;

Столиди στολίδι- украшение; узор; орнамент (гугль в картинках на это слово выдал исключительно! украшения новогодней елки - шары, звёзды, полумесяцы, и распятого пряничного человечка).

Столизо στολίζω stolízo - украшать, приукрашивать, разукрашивать; наряжать, убирать; СТИЛИЗировать.

Галера Столос στόλος - стол, который стлали столбовым лесом.
Сто́ла στολή— элемент облачения от глагола СТЛать.
СТИЛИЗировать от палочки СТИЛо́ (др.-греч. στῦλος — СТОЛб, колонна, писчая трость, грифель) .
Этот «древне-греческий» без славянских глаголов не расшифровывается!

Collapse )

"Ангел" есть "Апостол"



В "Ветхом Завете" каждое слово Ангел" следует переводить словом "Апостол" По ссылке вся статья Льва Худого, приведу из неё отдельные цитаты.

«Перевод Нового Завета с греческого на иврит неверен. Слово "Апостол" должны были перевести словом "малъах" – "посланник", но перевели словом - "шалиах" (во множественном числе "шлихим"). Слово "шалиах"- "ангел, посланник" происходит от современного ивритского корня "Ш.Л.Х. "
В таком случае при дословном переводе с иврита на русский названия книг должны звучать как "Деяния апостолов ангелов", "Послание апостола ангела Петра", "Послание апостола ангела Иоанна", "Послание апостола ангела Якова", "Послание апостола ангела Иуды".

Зачем переводить с иврита если уже есть перевод с греческого?
Я никогда не видела изображений апостолов с крыльями, их изображали как обычных людей, но с нимбом.

Итак, я поШЛа искать однокоренные к этому “ивритскому” поСЛаннику "шалиах" "шлихим" "Ш.Л.Х."
Глагол , в Библии переводится как простирать, посылать и употребляется для “обозначения послания пророков на проповедь слова Божия Израилю”

Можно закрыть глаза на славянские однокоренные к слову "шалиах" - поСЛать поШЕЛ, ШЛЯХ, ШЛЯХта, ШЛЮХа. Кто то может возразить что “szlach, šlаk” это «след, колея». Да, колея, по ней столько шлялись, что натоптали Чумацкий шлях - Млечный Путь. Этимологи до сих пор понять не могут что же там рассыпали чумаки соль или чуму.
Есть ещё одна интресная деталь, на территориях бывшей шляхты действительно была распространена фамилия Апостол (Апостол, Муравьёвы-Апостолы, Апостол-Кегичи).
Первые носители этих фамилий, как правило, связаны с оппозицией, несогласием с политикой правительства императора Александра I и декабристким восстанием.

Нашла цитату из книги, изданной в 1993 году, «A Dictionary of Jewish Surnames from the Russian Empire» (автор Александр Бейдер). Он пишет:
“Еврейская фамилия Шабат (также Шабад) произошла от акронима «шалиах бейс дин» — «посланник раввинского суда»”. Бейт-дин бейс-ди́н (ивр. בית דין ) дословно дом-бейт (оБИТель) 𐭣𐭩𐭭+ ‎ (dēn) ܕܺܝܢܳܐ‎ (dīnā), “суд”) Судья в бейт-дине именуется даяном (воздаяние, воздать)

Что за издевательство, какие ещё акронимы да аббревиатуры!?
Ещё недавно Шабад означал Субботу «покоиться, прекращать деятельность» и был однокоренным с цифрой семь Шэ́ва, Шив’а! При чём тут «шалиах бейс дин» «шляться в обитель дани»?


Кто такие апостолы?

Collapse )

Олень, Ильин день и явление во славе Моисея. Часть 2.

Продолжение, начало здесь.

Вернусь к иконе, где были изображены пророк Илья и святые великомученники и войны: Георгий Победоносец, Феодор Тирон, Феодор Стратилат, Димитрий Солунский. Под всадниками изображены: дракон, змей, олень и побеждённый воин.
Что это за символизм?



Феодор (Теодор) Стратилат изображается в пластинчатом доспехе, чаще всего в правой руке он держит копьё, которое изображается вертикально (в отличие от Феодора Тирона, копьё которого располагают по диагонали рисунка). Cлово «Стратилат» переводится как военачальник- Стратег (строй), а «Тирон» значит... новобранец?
Tiro/ tīrōnis молодой солдат, новобранец, новичок.
τηράω -смотреть; видеть
τηρώ
1) блюсти, соблюдать, поддерживать (порядок и т. п.);
2) хранить (память о чём-л.); сохранять (в памяти что-л.);
3) вести

Collapse )

Олень, Ильин день и явление во славе Моисея. Часть1.

Илия́ — ветхозаветный библейский пророк.
Ильин день на Руси считался одним из важнейших праздников года.
«C Ильина дня воды стынут”. «Олень обмакнул в воду копыта (или рога)», поэтому вода в реках делается холодной. Также говорят «Илья-пророк прошел, воду замутил», “В Ильин день — олень воду переплыл”

Где предки узрели Оленя, который посредине лета портит воду?

Редкая икона (Болгария. 1856 г), на ней изображены Пророк Илья и Святые великомученники и войны: Георгий Победоносец, Феодор Тирон, Феодор Стратилат, Димитрий Солунский. Под всадниками изображены: дракон, змей, олень (над ним нераборчивый текст) и поверженный воин.




Ильин день (болг. и макед. Илинден, серб. Илиндан, осет. УацИлла) — церковный день памяти пророка Илии и традиционный народный праздник у восточных и южных славян, греков, грузин и некоторых других народов, принявших православие.
По современному стилю День Святого Ильи, или попросту Ильин день празднуют 2 августа. По старому стилю он отмечался 20 июля.
С Ильина дня начиналась осень, несмотря на то, что по календарю до нее было еще далеко. Ночи становились холодными, случались утренние заморозки, а дневная жара сходила на нет (на широте какого региона в июле случались летние утренние заморозки не уточняют).

Народ также говорил:
«Илья Пророк бросил в воду ледяшок»;
«С Ильина дня ночь длинна, а вода холодна»;
«До Ильи мужик купается, а с Ильи с рекой прощается»;
«На Илью до обеда лето, а после обеда осень».
«Пётр-Павел час убавил, а Илья -пророк два уволок»

Судя по славянским народным приметам праздник наступал после Летнего Солнцестояния (укорочение солнечного дня).

Collapse )

Елка, Гелика Ελίκη и Вавилонская башня.



Цитата из поэмы Арата из Сол "Явления и предсказания" (Φαινoμενα, Phaenomena et prognostica) :
"...Ежели верить,
С Крита они вознеслись по веленью великого Зевса
В небо, в награду за то, что оного — в бытность младенцем —
Подле отрогов идейских на благоухающей Дикте
Скрыли в пещере и там в течение года питали;
А между тем отвлекали Куреты диктейские Крона.
Их различая, одну Киносурой наименовали,
Гелика — имя другой. По Гелике мужи ахейцы
В море открытом судов, направление определяют,
А финикийцы простор бороздят, Киносуре вверяясь.
Верно, что Гелики ясной легко угадать очертанья:
Полностью зрима она тотчас с наступлением ночи;
Но Киносура, хотя и мала, удобнее кормчим,
Ибо по меньшему кругу она совершает вращенье:
Именно с ней безошибочный путь сверяют сидонцы".

На латынь с греческого "Явления" переводил Цицерон и Цезарь Германик, назывались эти рукописи "Аратея" или Аратории. На русский "Феномены-Явления" с греческого перевел А.А. Россиус (в 90 гг 20 века), а с латинского (Цезаря Германика) осуществлен перевод под общей редакцией Н.А. Федорова.

Арат жил в 310 - 245 гг. до н.э., по другим источникам 271 - 213 гг. до н.э. и конечно до 20 века его читали и изучали исключительно на латинском и греческом.



Collapse )

Человеко-петух Гебер и Капорет.




Капарот (ивр. ‏כפרות‏‎) — широко распространенный иудейский обряд, практикуемый религиозными евреями накануне Йом-Кипур.
В обряде есть много разных элементов, наиболее известный из которых — крутить живую курицу или деньги над головой три раза. Цель обряда — напомнить и дать прочувствовать человеку, что за грехи полагается суровое наказание, что должно побудить человека к раскаянию накануне Судного дня. На курицу символически переносятся все личные грехи человека. Зарезанную курицу или деньги отдают бедным людям в качестве пожертвования, тем самым увеличивая свои заслуги перед Судным днем.

В XIX веке еврейские ученые объясняют, что, поскольку на иврите слово гебер (гевер) означает «человек» и «петух», петух может действовать и служить в качестве религиозного и духовного «заместителя» человека.

Так кого нужно пожертвовать для правильного искупления вины, курицу или петуха-гебера (гевера)?

Collapse )

Галлиполийская звезда и «пролив» - κλείς.



Галлиполийская звезда оттоманская военная медаль (тур. Harp Madalyası) — награда в армии Османской империи, учреждённая султаном Мехмедом V 1 марта 1915 года. Известна под английским названием Gallipoli Star (Галлиполийская звезда) и немецким – «Eiserner Halbmond» (Железный Полумесяц).
Медаль представляет собой пятиконечную звезду диаметром 56 мм с небольшими шариками на концах лучей. Лучи имеют серебряный ободок и покрыты красной эмалью или лаком. Выпуклый полумесяц, открытый кверху, окружает центральный медальон, внутри полумесяца – тугра султана Мехмеда Решада V с датой «1333» (1915 г.). Реверс плоский, с горизонтальной булавкой или двумя вертикальными крючками. Медаль носилась на левой стороне груди.

Первые экземпляры этой награды были отчеканены в белом металле, и покрыты ярко-красным лаком. По утверждению немецкого коллекционера и исследователя доктора Курта-Герхарда Клитманна, имелись серебряные экземпляры с красной эмалью, вероятно, для высших офицеров. Они обычно называются «знаками паши».

Collapse )

Кто такие франки?





Термин «франки» до сих пор вызывает дискуссии среди историков и филологов. Слово Franci изначально имело социально-политический оттенок.

Для начала несколько слов образованных на «основе франков»:

Francotirador (франц franc-tireur) – снайпер, а дословно “свободный/вольный? стрелок” (tirador; глагол tirar- бросать, кидать, тыркнуть). Термин появился в кастильском диалекте испанского языка со времён франко-прусской войны 1870-1871 годов. Collapse )